Being able to speak both Spanish and English is not the same as translating from Spanish to English correctly. Besides, Spanish translation is not an easy assignment, and as such, mistakes can be made, which can lead to severe problems.
So, it is good to be aware of some possible blunders and correct them; this is part of moving from being a novice translator to an expert. This article will focus on some blunders to avoid when translating from Spanish to English. The following Spanish translation blunders should be avoided to keep your writing excellent, accurate, and top-class. Inputting the comma between the subject and verb. Several times, Spanish writers place a comma between a long subject phrase and its verb. If this is transferred to English translation, the reader would be confused, and the message can be lost. For example, any Spanish to English translator who copies Spanish punctuation is seeking the wrath of the assessor. Related Article: Challenges of translation from English to Urdu Love for the use of “The” As a translator, you should know that Spanish makes use of this definite article more than English. So, you might find yourself using “the” more times than is needed. Thoroughly proofread your translation and see if the sentences make sense without ‘the’ in them to avoid this mistake. Wrong Capitalization Capitalization rules in Spanish are different from the rules in the English language. There is less Capitalization in Spanish. The following are a few examples; the names of people (Adam Abril), names of places (Madrid), and names of organizations (El Pais) are capitalized in both. However, the following are not capitalized in Spanish; days of the week (martes), months of the year (marzo, febrero), languages (aleman), and nationality (argentino). Hence, when to capitalize letters in Spanish is not the same as the English language. You Maybe Interested: Flawless App Localization - The Secret to TikTok’s Global Success Singular or Plural? The word "people" in the English language refers to a collective noun that should always be used with verbs in the 3rd person plural. “People are kind-hearted”. However, for Spanish translation, “people” which means “la gente” is singular. Does this sound strange? Yes at first, but once you get a grip on it, you would be the best translator without any troubles. Writing “Consist in” Often time, translators write "consistir en" as the Spanish translation for "consist in." It is so easy to translate that the translator writes "consist in" and then put more attention on other difficult parts of the phrase. However, the right expression should be "consists of" This is one of the most common mistakes new translators make. Therefore, it should be noted that when translating from Spanish to English, emphasis should be on the overall sentence and not on each word. If you translate individual words that are not minding grammatical and syntactic forms of the target language, you will confuse your readers. So, translating from Spanish to English and vice versa requires a thorough knowledge of grammar rules and conventions of both languages.
0 Comments
Leave a Reply. |